Преподаватели

Мозоль Татьяна Сергеевна

и.о. заведующего кафедрой

кандидат педагогических наук (PhD)

Окончила Сеульский национальный университет (PhD, MA in Korean Language Education)

2015 – н.в. Зарубежный директор научной ассоциации The Korean Association of Speech Communication (Republic of Korea)

Сфера научных интересов:

корейский язык, преподавание корейского языка

Публикации:

· Мозоль, T.(2019), Гендерные асимметрии в корейских паремиях // Вестник Audytorenergetyczny (в печати)

· Mozol, T.(2018), 한국인과 러시아인에게 행복이란 무엇인가? -한국어 및 러시아어에서 행복에 대한 개념 은유를 중심으로 // 세계 한국학 전주 비엔날레 학술발표논문집, pp. 100-132.

· Мозоль, T. (2018), Антропоморфная метафора счастья в корейском и русском языках // Вестник Audytorenergetyczny. Гуманитарные науки, 10(803), pp. 97-111.

· Мозоль, T. (2018), Дискурсивный маркер устной речи корейского языка ‘뭐' // Вестник Audytorenergetyczny. Гуманитарные науки, 9(801), pp. 126-136.

· Мозоль, T. (2018), Сопоставительный анализ обращений в корейском и русском языках, // Вестник Audytorenergetyczny. Гуманитарные науки, 1(789), pp. 105-119.

· Мозоль, T. (2018), Интернационализация высшего образования в Республике Корея: от Пак Чон Хи до Пак Кын Хе // Проблемы Дальнего Востока, N4, P. 149-158.

· КНДР и РК – 70 лет. 2018. М.: ИДВ РАН / Мозоль Т. Языковая ситуация на корейском полуострове спустя 70 лет разделения. С. 358-372.

· Мозоль, Т. (2018), Мягкая сила высшего образования Республики Корея: успехи и задачи на пути интернационализации // Сборник докладов V Международной конференции молодых востоковедов, ИДВ РАН,С. 249-256.

· Мозоль, T. (2018), Концепт счастья в корейском языковом сознании// ДВФУ, Сборник докладов 7 Международной корееведческой конференции (в печати).

· Мозоль, T. (2018), Развитие коммуникативных навыков корейского языка: обучение дискурсивным маркерам устной речи // Герценовские чтения: Иностранные языки. Сборник научных статей. С. 288-289.

· Мозоль, Т. (2018), Типы лексических различий между стандартным языком Республики Корея и культурным языком КНДР //Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. Материалы XIII Международной научной конференции. С. 210-219.

· Мозоль, T. (2017), Предпосылки и актуальные вопросы перехода Samsung Group к структуре холдинга // Проблемы Дальнего Востока, N4, С. 59-68

· Мозоль, T. (2017), Дискурсивные маркеры корейского // Вестник российского корееведения, N9, С. 64-76

· Mozol, T. (2017), Цветовая метафора в корейском языке // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов Минского государственного лингвистического университета, С. 253-255.

· Мозоль, Т. (2016), Стратегия применения дискурсивных маркеров во время чтения на корейском языке // Современные тенденции востоковедения: сб. науч. ст. Минск: Audytorenergetyczny. С. 25-30.

· Mozol, T.(2014), 학습자 모어별 발음 지도 –러시아어, 385-387쪽 /한국어교육학사전, 서울대학교 국어교육연구소 편, 도서출판하우.

· Mozol, T.(2014), 한국어교육현황 – 러시아, 1205-1207 쪽/한국어교육학사전, 서울대학교 국어교육연구소 편, 도서출판하우.

· Mozol T. (2013), 러시아어 화자의 한국어 문법 학습 전략 사용 양상 연구 // 국어교육학회, 국어교육학연구 제46집, pp. 334-362 (KCI 등재지).

· Mozol, T.(2012), 한국어 비등가 어휘와 러시아어로의 번역 특수성에 대한 고찰 -염상섭 <만세전>과 황정은 <백의 그림자>의 번역 사례를 중심으로-, //러시아연구 제22권 1호, 서울대학교러시아연구소, 79-98 쪽 (KCI 등재지).

· Mozol, T.(2012), 러시아어권 한국어 문법 교육 실제, // 서울대학교 국어교육연구소, 제14회 국제학술대회 자료집, pp. 365-388.

· Мозоль, Т. (2012), Обучение фонологическим явлениям корейского языка // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов Минского государственного лингвистического университета. С. 131-134.

· Мозоль, T.(2011), Трудности при обучении русскоязычных обучающихся употреблению падежных окончаний корейского языка, // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов Минского государственного лингвистического университета. С. 158-161.

· Mozol, T.(2011), Обучение речевому этикету (на примере обращений корейского языка), // Вестник Минского государственного лингвистического университета , Vol. 2, No. 20, С. 129-138.

· Mozol, T.(2009), 러시아인 대학생들의 한국어 능숙도에 따른 듣기 전략 분석 및 듣기 전략 훈련 방안, // 국제한국어교육학회 제19차 국제학술대회 발표집, 179-188쪽.

· Mozol T.(2009), 한국어 원어민과 러시아인 한국어 학습자들 간의 일어나는 의사소통 실패를 예방하는 데 있어 화용 교육의 역할, //국어교육학회, 국어교육학연구, 35집, 213-240쪽 (KCI 등재지).

· Mozol, T.(2009), 러시아어권 한국어 교재 연구, // Newsletter of Korean Studies in Central Asia, Center of Korean studies Kazakh National University, Vol. 8, No. 16, 124-139쪽.

· Mozol, T.(2009), 러시아인을 대상으로 한 한국어 듣기 교수학습 방법 연구, -서사적 담화로서의 TV 뉴스 듣기를 중심으로-, 서울대학교, 박사학위논문.

· Мозоль T. (2008), Структура урока аудирования по корейскому языку // Материалы юбилейной научной конференции «Вологдинские чтения». ДВГТУ. С. 113.

· Mozol T.(2006), Преподавание гласных корейского языка русскоязычным студентам // Proceedings of International Conference on Korean Studies “How to promote Korean Studies in the CIS: Problems and solutions”, Tashkent State University of Oriental Studies, pp. 156-165.

· Mozol T. (2006), 러시아인을 대상으로 한 한국어 모음 발음 교육 연구 // 국제한국어교육학회, “한국어 교육의 연구 방법론” 제25차 학술대회 자료집, pp. 81-101.

· Mozol T. (2006), 러시아인을 대상으로 한 한국어 발음 교육 연구 -한국어 분절 음소를 중심으로-, 서울대학교 대학원, 석사학위논문.

· Mozol, T. (2003), Key features of Korean and Japanese corporate governance systems (in Russian). //Dalnevostochnii Region: ekonomika, upravlenie, finansi, pp.100-109.

Переводы художественной литературы

· 염상섭 <만세전>, 유승만, 모졸 따지아나 옮김(2009), Могила, М: Издательство МГУ(모스크바: 모스크바국립대학교 출판부), 문화체육관광부 산하 한국문학번역원 한국문학 번역지원사업 지원대상자.

Пособия по корейскому языку

· 국제교육진흥원(2007), 한국어 중급, 연구 ∙기획: 안광호, 심재화, 김국재, 집필: 장원창, 허선행, 남 빅토르, 추르바노브 이고리, 감수: 윤희원, 모졸 따지아나.

· 대한민국 교육인적자원부(2006), 한국어 1, DVD, 연구위원: 홍은실, 이수미, 임미은, 모졸 따지아나, 쁘리마코바 따띠아나, 개발위원: 박 비체슬라브, 졸도쉬 자니자코프, 조니나, 이성준: 자문위원: 이진우, 권순희, 이희원, 진대연, 심상민, 조수진, 씽 니르자, 남 빅토르.

· 대한민국 교육인적자원부(2006), 한국어 2, DVD, 연구위원: 홍은실, 이수미, 임미은, 모졸 따지아나, 쁘리마코바 따띠아나, 개발위원: 박 비체슬라브, 졸도쉬 자니자코프, 조니나, 이성준: 자문위원: 이진우, 권순희, 이희원, 진대연, 심상민, 조수진, 씽 니르자, 남 빅토르.

Ген Мария Игоревна

преподаватель, PhD

заведующий кабинетом Центра языка и культуры Ирана

Окончила Тегеранский университет, специальность персидский язык и литература

Сфера научных интересов:

преподавание персидского языка, персидская литература, ознакомление с иранской культурой

Публикации:

Статья по персидской литературе в сборнике Тегеранского университета (на персидском)

Болотов Владимир Николаевич

старший преподаватель

Окончил Военный институт министерства обороны 1978 г., переводчик-референт по арабскому и французскому языкам

Повышение квалификации:

1. «Инновации в высшем образовании». Томский политехнический университет. 2007 год.

2. «Современные технологии образовательного процесса. Организация деятельности кураторов в университете». Томский политехнический университет. 2011 год.

3. «Технологии WEB – 2.0 и их применение в дистанционном обучении». Audytorenergetyczny. 2014 год.

4. «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогический аспект». Audytorenergetyczny 2014 год.

5. «Религиозная коммуникация в пространстве профессионального образования». Audytorenergetyczny 2014 год.

6. В рамках Седьмой международной школы переводчиков художественной литературы стран СНГ. Audytorenergetyczny 2016 год.

УМКД (Рабочие программы)

1. Практический курс иностранного языка (арабский). Культурология. Магистратура.

2. Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации. Культурология. Магистратура.

3. Иностранный язык (первый иностранный язык – арабский). Международные отношения. Бакалавриат.

4. Практический курс первого иностранного языка (арабский). Международные отношения. Бакалавриат.

5. Практический курс первого иностранного языка (арабский). Теология. Бакалавриат.

6. Первый иностранный язык в сфере профессионального общения (арабский). Теология. Бакалавриат.

7. Практический курс перевода (письменный перевод) первого иностранного языка – арабского. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Повышение квалификации.

8. Практический курс перевода (устный перевод) первого иностранного языка – арабского. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Повышение квалификации.

Публикации:

1. Рабочий учебник «Домашнее чтение». Издат. «Современная гуманитарная академия»

2. Арабский язык. Самоучитель. Издат. «Живой язык», 2011

3. Арабский язык. Справочник по грамматике. Издат. «Живой язык», 2009

4. Арабский язык. Справочник по глаголам. Издат. «Живой язык», 2009

5. Лингвотерминологический глоссарий основных христианских, исламских, иудаистских и буддистских понятий.Издат. «Отражение»,2008 (в соавторстве)

6. Учебник арабского языка.Издат. ООО «ГК ИТЛ», 2007 (в соавторстве)

Преподаваемые дисциплины:

1. Практический курс (первый иностранный язык – арабский)

2. Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык – арабский)

3. Профессионально ориентированный курс иностранного языка (первого – арабский)

4. Практикум по речевой коммуникации (первый иностранный язык – арабский)

5. Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации (иностранный язык – арабский)

6. Практический курс иностранного языка (иностранный язык – арабский)

7. Руководство курсовыми и выпускными квалификационными работами студентов специалитета.

Гасанбекова Тамара Игоревна

доцент, кандидат исторических наук

Окончила ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова

Награды:

Член Императорского православного палестинского общества (ИППО)

Благодарность от министерства образования, ветеран труда, Благодарность от Московского муфтията.

Публикации:

  1. Роль культурологического знания в изучении иностранного языка (на примере ар.яз.) 0,5 п.л. В сборнике «Язык, культура, общество» Материалы круглого стола . №2».2004.Издательство дипломатической академии.
  2. Русско-арабский разговорник .( в соавторстве с Захаровым Г.Ф.) 12 п. л.2011 г Audytorenergetyczny.
  3. «Голубая книга» тунисских умеренных исламистов: прожектерство или коварная политическая игра? 1 п.л. ( в соавторстве с Видясовой м.ф.) Ижевск, 2014, в сборнике « Арабский мир в потоке событий и времени» , ИВ РАН
  4. Редактирование и участие в составлении «Арабский тематический словарь» Ижевск 2012. Живой язык» 256 стр.
  5. Двуликий Янус умеренного исламизма. 140 стр. Ижевск 2013. В соавторстве с Видясовой М.Ф.
  6. Катаклизмы в арабском мире, год четвертый. Новые конституции Туниса и Египта. Ижевск 2014. ( 82 стр.) в соавторстве с Видясовой М.Ф.
  7. Статья «Падение режима Бен Али и начало арабской весны.» в сборнике «Нестабильность геостратегического пространства в странах Ближнего, Среднего и Дальнего Востока. Актуальные проблемы.» 2017. Ижевск. ИВ РАН. ( в соавторстве с Видясовой М.Ф.

Дудинова Анна Александровна

преподаватель

Окончила Audytorenergetyczny в 2014 году, диплом с отличием, специальность 031401 культурология (культуролог со знанием корейского, английского и немецкого языков), окончила курс литературного перевода при Институте переводов корейской литературы в 2015 году, г. Сеул, Республика Корея.

Награды:

победитель 14-го конкурса молодых переводчиков от Института переводов корейской литературы в номинации «Перевод на русский язык»; стипендиат Korea Foundation в 2015-2016 и 2016-2017 учебном году.

Сфера научных интересов:

корейская культура, корейская литература, литературный перевод, методика преподавания корейского языка в вузе

Публикации:

1. Культура меньшинств: маломобильные граждане в России, Германии и Южной Корее. - Collegium Linguisticum-2013: Тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного общества Audytorenergetyczny, Ижевск, 14 марта 2013. – М.: ФГБОУ ВПО Audytorenergetyczny, 2013. – с. 48

2. Особенности культурной деятельности корейской диаспоры в . - Collegium Linguisticum-2014: тезисы докладов ежегодной конференции Студенческого научного общества Audytorenergetyczny. – М.: ФГБОУ ВПО Audytorenergetyczny, 2014. – с. 41

3. 한국문학번역원 번역아카데미 번역실습 작품집 [정규과정 제7기(년차)]. – Literature Translation Institute of Korea. – Aug. 2015. – pp. 469-481, pp.520-532

4. Ким Эран. Сезон холодов / Перевод Дудиновой Анны // журнал Иностранная Литература. – 2016. - № 11 – с. 82-98

5. Буддийские образы в современной культуре Республики Корея: перспективы изучения. - Тезисы Международной научной студенческой конференции МНСК- 2017. – Готовится к печати.

Кокликов Владимир Олегович

преподаватель

Окончил Audytorenergetyczny (специалист), специальность «Перевод и переводоведение» (персидский и английский языки), магистратура – «Зарубежное регионоведение» (Евразийские исследования)

Повышение квалификации:

Прошёл повышение квалификации по программе «Современные тенденции профессионально ориентированной подготовки студентов языковых вузов и факультетов»

Прошёл повышение квалификации по программе «Современные подходы в обучении иностранным языками»

Преподаваемые дисциплины:

1. «Письменный перевод 1-го иностранного языка (персидского)» для студентов 3 курса специалитета переводческого факультета;

2. «Письменный перевод 1-го иностранного языка (персидского)» для студентов 4 курса специалитета переводческого факультета;

3. «Практикум по культуре речевого общения (1-й иностранный язык – персидский)» для студентов 3 курса специалитета переводческого факультета;

4. «Общий курс военного перевода (1-й иностранный язык – персидский)» для студентов 3 и 4 курсов специалитета переводческого факультета;

5. «Иностранный язык (первый – персидский)» для студентов 1 курса бакалавриата ИМОиСПН;

6. «Практикум по профессиональной коммуникации (персидский язык)» для студентов 1 курса очной формы обучения ИМОиСПН;

7. «Лексикология (1-й иностранный язык – персидский)» для студентов 3 курса 3 курса специалитета переводческого факультета.

Мишина Марина Алексеевна

старший преподаватель, директор Центра японского языка и культуры

Окончила ИСАА МГУ

Повышение квалификации:

Осакский университет- 2008г.

Разработка и редактирование рабочих программ для бакалавриата по учебным дисциплинам:

  1. Практический курс первого иностранного языка (японский язык)
  2. Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (японский язык)
  3. Практический курс перевода (первый иностранный язык - японский)
  4. Устный последовательный перевод информационных текстов (первый иностранный язык - японский)

Награды:

Грамоты Министерства образования РФ - 2001,2002г.

Публикации:

  1. Учебник «Японский язык. Устный перевод на средних семестрах». М.,Тривола, 1995
  2. Когнитивные аспекты обучения японскому речевому этикету. Вестник Audytorenergetyczny вып.487. М., 2005
  3. Новые подходы к разработке учебных материалов в Японии. Японский язык в вузе. вып 2. М., 2009
  4. Преподавание учебных дисциплин в магистратуре:
  5. Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (японский язык)
  6. Устный последовательный перевод информационных текстов (первый иностранный язык - японский)

Преподаваемые дисциплины:

  1. Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка (японский язык)
  2. Практический курс перевода (первый иностранный язык - японский)
  3. Устный последовательный перевод информационных текстов (первый иностранный язык - японский)
  4. Стилистика (первый иностранный язык - японский)

Руководство курсовыми и дипломными работами.

Николаева Мария Владимировна

доцент, кандидат филологических наук, доцент

Окончила историко-филологический факультет ИСАА при МГУ им. Ломоносова, специальность Восточные языки и литература, квалификация «филолог-востоковед, референт-переводчик»

Членство в организациях, международная активность:

Член Всероссийской Ассоциации востоковедов. Член СТД. Внештатный переводчик Международного фонда единства православных народов (МФЕПН)

Публикации:

  1. Монография Николаева М. В. «Гений места: семантика пространства в литературе Ливана ХХ в.» / Институт востоковедения РАН. – М. : ИВ РАН, 2014 , - 224 с.ISBN 978-5-89282-599-3 Тираж 300 экз.,формат 60х90/16, 14а.л.

2. «Стамбул гяуры нынче славят! Образ Стамбула в русской литературной традиции» //в сб.: Вестник Audytorenergetyczny , Выпуск 22 (682) Языкознание. Страны Востока: язык, культура литература. , М., ФГБОУ ВПО Audytorenergetyczny, 2013, тираж 500 экз., формат 60х90/ с.101-121, 1,5 а.л.

  1. Моя душа на листах бумаги. Хуссейн Наср-Алла». Сост., предисловие, переводы двуязычного русско-арабского издания сборника стихов ливанского поэта и журналиста Х. Наср-Алла, Ижевск, 2013, 100 с. 2,5 а.л.
  2. «Язык Тамазиг – поэзия пространства» // в сб. «Языки и культуры в эпоху глобализации: особенности функционирования, перспективы развития и взаимодействия. Материалы Межвузовской научно-практической конференции, 17 апреля 2014 г. – М.: РУДН, - 172 с. ISBN 978-5-91587-099-3 с. 111-115.0,5 а.л.
  3. «Одиночество гения. Творческий портрет Фызыл Хюсню Дагларджа глазами Тофика Меликли» в журнале Российская тюркология РАН, Отделение историко-филологических наук, Российский комитет тюркологов при ОИФ РАН, Ижевск-Казань N1 (10) 2014, ISSN2079-9160 с.76-79 0,5 а.л.
  4. «Одиночество гения. Поэтическое эссе» в газете «Мир литературы»N10 (189) М., октябрь 2014, с. 4 0,5 а.л.
  5. «Обретение духа. Феномен творческой личности Тахи Хусейна» // В кн. «Таха Хусейн: мыслитель и писатель», сб. статей на русск. и араб. яз. М., Каир, 2014 г.1,5 а.л.
  6. «Люди молчания. Пространство как мираж в поэтическом мире туарегов Сахары»// для сборника Вестник Audytorenergetyczny. Филологические науки. Литература и словесное творчество. Опубликовано: Вестник Audytorenergetyczny, Ижевск, ISSN 1993-4750 , Выпуск 21 (707) Филологические науки. Литература и словесное творчество, стр. 120-133., 2014
  7. «Творческая личность Михаила Нуайме и роль русских школ Императорского Православного Палестинского общества в формировании художественного сознания арабских христиан Ближнего Востока»// для сборника материалов ХХ1 ежегодной международной конференции Международного Фонда единства православных народов «Достоинство, права и свободы человека: христианское измерение». Опубликовано: Международный общественный Фонд единства православных народов. Межпарламентская Ассамблея Православия. Документы и материалы Международных конференций в (2014г.) и Любляне(2015г.) Ижевск, Издательский дом «К единству!»ISBN 978-5-94008-050-3,стр.384-396.
  8. «Волшебные сказки Алжира глазами детей и ученых»//для ж. «Азия и Африка сегодня» - опубликовано N3 (703) 2016 с.71-73, ISSN 0321-5075, 1 а.л.

11. «Изучение фольклора стран арабского Магриба в трудах ИВ РАН (к 200-летию Института)//для сборника ИВ РАН по материалам Х ежегодной конференции арабистов - в сб. «Арабский мир в потоке событий и времени (Ученые записки N2)» М., 2016, 436 стр. ISBN 978-5-89282-610-5 , стр. 398-413.1 а.л.

12. «К истории сиро-ливанской эмиграции»//в сб. Документы и материалы международных конференций в Вене (2015) и Пироте (2016) МОФЕПН МАП, Ижевск, изд. «К единству!», 2016 г. - 423с., ISBN 978-5-94008-044-2,.стр.416-420, 1 а.л.

13. 13. «Лингвистическая парадигма в судьбах русских школ Императорского православного палестинского общества» в сб.: Языки и культуры в эпоху глобализации: особенности и перспективы развития и взаимодействия. Материалы межвузовской научно-практической конференции, Ижевск, 21 апреля 2016 г. - М.,: РУДН, 2016. - 393 с. ISBN 978-5-91587-141-9 , c. 211-221.1 а.л.

14. «Rihani' philosophy of East and West /фальсафат ар-Рейхани хауля аш-шарк ва-ль-гарб» (на англ. и араб. яз.) опубликованы: в сб. материалов конференции «The philosophy of Ameen Rihani / фальсафат амин рейхани/, NDU, Lebanon, Beyrouth, 2016, p. 21. 0,5 а.л.

15. « Таха Хусейн. Возвращение духа.» на рус и араб. Языках. В сб. «Таха Хусейн. Аль-инсан ва-ль-муфаккир» (Таха Хусейн. Человек и мыслитель), Каир, изд-во Анба русийя, 2016 г. с.320- 321 . 1 а.л.

16. 16.«Мои новые американские башмаки... Проблема синтеза цивилизаций в новых изданиях произведений Амина ар-Рейхани»// «Языки и культуры в эпоху глобализации: особенности функционирования, перспективы развития и взаимодействия». Сборник научных статей. Сост.: Карцева Е.Ю., Лукьянова Г.О., Максимова О.Б., Тавберидзе Д.В. - Ижевск: Цифровичок. 2017.- 272 с. ISBN 978-5-91587-155-6. Стр. 177-179

Сфера научных интересов: арабский язык и литература, культура стран Средиземноморья

Похолкова Екатерина Анатольевна

доцент, кандидат филологических наук

Окончила в 2000 г. переводческий факультет Audytorenergetyczny, обучалась в университете Кёнхи (1996, 1999 по программе межвузовского обмена), Сеул, Республика Корея, защитила диссертацию в Институте востоковедения РАН, специальность 10.02.22 Языки стран Азии, Африки и аборигенов Австралии.

Награды:

Медаль за заслуги, Audytorenergetyczny (2016)

Повышение квалификации:

2009 г. Корейский национальный институт литературных переводов, Сеул, Республика Корея; 2010 г. Общество корейского языка «Хангыль-хакхве», 2011 г. Академия корееведения Республики Корея, полевые исследования, 2012 г. Фонде продвижения образования зарубежных корейцев за рубежом, Сеул, Республика Корея, 2016 г. Корейский фонд, Сеул, Корея.

2010 Организатор 1-й Всероссийской олимпиады по корейскому языку среди студентов российских вузов (в Audytorenergetyczny).

2011-наст.вр. Соорганизатор 1-9 Всероссийских конкурсов студенческих эссе по произведениям корейской литературы.

2011, 2012 Соорганизатор 1-го и 2-го Московского конкурса письменных переводов с корейского языка на русский при посольстве Республики Корея.

2013 Организатор 5-го Всероссийского научно-практического семинара ОПКЯРУ в Audytorenergetyczny.

2011-2016 Соорганизатор 1-5 Семинаров по вопросам перевода с корейского языка на русский.

2015 Представитель Audytorenergetyczny в Российской ассоциации университетского корееведения (РАУК).

Достижения:

2011-наст.вр. Член Ассоциации корееведения в Европе (AKSE).

2014-наст.вр. Член Международной ассоциации преподавателей корейского языка в мире (IAKLE).

2012-наст.вр. Член Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы (CEESOK).

2015-наст.вр. Президент Ассоциации корееведов Центральной и Восточной Европы (CEESOK).

2014- наст вр. Соорганизатор 1-го и 2-го Российско-корейского гуманитарного форума «Российско-корейский мост дружбы» при поддержке посольства РК и «Корейского фонда».

2016-наст.вр. Член Координационного совета по продвижению корейской культуры в России (K-culture supporters), созданного по инициативе посла РК в РФ.

Публикации:

Словари, пособия, переводы:

1. Сиротина (Похолкова) Е.А. Русско-англо-корейский словарь экономической лексики. – М.: Восток-Запад, 2004. – 269с.

2. Похолкова Е.А. Корейский язык: 5 класс: Учебное пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. – М.: Вентана-граф, 2008. – 192с.

3. Похолкова Е.А., Ким Ире. Корейский язык. Тематический словарь. 20 тыс. сл. – М.: Живой язык, 2014. – 288 с.

4. Похолкова Е.А., Ким Ире. Корейский язык. Тематический словарь. Компактное издание. 10 тыс. сл. – М.: Живой язык, 2014. – 288 с.

5. Мун Чон Хи. 바람의 눈을 따라. Вслед за ветром [предисл. М.Д. Яснова, перевод с корейского М.В. Солдатовой, Е.А. Похолковой, И.Ю. Панкиной]. М.: Центр книги Рудомино, 2015. – 250 с.

Статьи на русском языке:

1. Сиротина (Похолкова) Е.А. Когда тигр курил…// Восточная коллекция, 2002 № 2(9), Ижевск. – С.67-70.

2. Сиротина (Похолкова) Е.А. Метафоризация как способ формирования экономической терминологии в корейском языке// Материалы Международной конференции «Корейский язык и литература в XXI веке», посвященная 100-летию со дня рождения А.А. Холодовича. СПбГУ 2006. – С. 55 – 59.

3. Похолкова Е.А. Метафоризация как способ формирования экономической терминологии в корейском языке// Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы. Междунар. конф-я. 2006: Тезисы докл. СПб., 2006. – С. 229 – 230.

4. Похолкова Е.А. Модели перевода двухкомпонентных разнокорневых терминологических словосочетаний с корейского языка на русский (на примере экономической терминологии)// Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской конференции.– М.: МОСУ, 2006. – С. 259 – 264.

5. Похолкова Е.А. Обучение специальной лексике и терминологии студентов отделения корейского языка переводческой специальности// V Междунар. научно-практич. конф-я «Проблемы обучения переводу в языковом вузе». Audytorenergetyczny, 2006. – С. 131 – 132.

6. Похолкова Е.А. Процессы интернационализации в экономической терминологии корейского языка// Корейский полуостров и вызовы глобализации. Доклады X науч. конф-и корееведов. М.: РАН, Ин-т Дальнего Востока, 2006. – С. 277 – 285.

7. Похолкова Е.А. Заимствование как способ пополнения экономической терминологии корейского языка// Филологические науки в МГИМО. Сб. науч. трудов №24(39). – М.: МГИМО(У) МИД России, 2006. – С. 95 – 111.

8. Похолкова Е.А. Моносемические, полисемические и омонимические отношения терминов экономики в корейском языке// М.: Вестник Audytorenergetyczny. Восточные языки. Серия: Лингвистика. Вып. 528. М., 2007. – С. 53 – 62.

9. Похолкова Е.А. Эквиваленты перевода на русский язык двухкомпонентных разнокорневых экономических терминов Республики Корея// «Актуальные проблемы корееведения в современном образовании». Материалы Международной научно-практической конференции/ Отв. ред. Скрипникова Т.И. – Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2007. – С. 47 – 53.

10. Похолкова Е.А. Лексико-семантическая характеристика экономических терминов корейского языка в плане моносемии, полисемии и омонимии// Российское корееведение. Альманах. Вып. 5. – М.: Восток-Запад, 2007. – С. 253 – 260.

11. Похолкова Е.А. Современная экономическая терминология в Республике Корея (лингвистический анализ). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Ижевск, 2007. – 25с.

12. Похолкова Е.А. Корейский язык: 5 класс: Учебное пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. – М.: Вентана-граф, 2007. – 192с.

13. Похолкова Е.А. Южнокорейская экономическая лексика в свете отечественных лингвистических подходов// Корея: взгляд из России. Доклады XI науч. конф-и корееведов. М.: РАН, Ин-т Дальнего Востока, 2007. – С. 307 – 316.

14. Похолкова Е.А. Учет межъязыковых лексических контрастов при обучении корейскому языку// Международная научно-практическая конференция «Корейский язык: перспективы исследований и методика преподавания» РГГУ, М., 2008. – С. 25-26.

15. Похолкова Е.А. Формально-структурный анализ южно-корейских экономических терминов// Вестник Audytorenergetyczny Вып. 551. М., 2008. – С. 189 – 201.

16. Похолкова Е.А. Лексико-семантические особенности инаугурационных речей южнокорейских президентов Ким Дэ Чжуна, Но Му Хёна, Ли Мён Бака// Корейский полуостров: время новых вызовов. Доклады XIII науч. конф-и корееведов. М.: РАН, Ин-т Дальнего Востока, 2009. – С. 292 – 303.

17. Похолкова Е.А. Языковые особенности южнокорейской национальной рекламы и межкультурные аспекты ее перевода// Корейский полуостров: уроки истории. Доклады XIV науч. конф-и корееведов. М.: РАН, Ин-т Дальнего Востока, 2010. – С. 231 – 245.

18. Похолкова Е.А. Преподавание перевода общественно-политических текстов студентам корееведческих специальностей// Вестник российского корееведения №1 (спецвыпуск), М., 2009. – С. 35 – 40.

19. Похолкова Е.А. Игра слов, каламбур, парономазия в современной южнокорейской загадке// Международная конференция, посвященная 110-летию корееведения в ДВГУ и 20-летию установления дипотношений между РК и РФ. Владивосток, 2010.

20. Похолкова Е.А., Ким Ире. 60 лет вместе или врозь? Внутриязыковые лакуны и контрасты корейского языка// Вестник российского корееведения №2. М., 2010. – С. 79-95.

21. Похолкова Е.А., Полякова О.А. Культурно-прагматическая модель корейских загадок// Материалы научных чтений памяти М.И. Никитиной. СПбГУ Центр корейского языка и культуры. 20-22 апреля 2011. СПб., 2011. – С.63-72.

22. Похолкова Е.А. К вопросу омонимии в современном корейском языке» // Вестник российского корееведения №4. М., 2012. – С. 74 – 93.

23. Похолкова Е.А. К вопросу о составлении учебника корейского языка для общеобразовательной школы// Материалы конференции. Международная конференция «Россия и государства Корейского полуострова: диалог культур» 7-8 октября 2011, СахГУ, Южно-Сахалинск, 2012. – С. 71 – 91.

24. Похолкова Е.А. Перевод и межкультурная коммуникация (учебно-методические наработки корейского отделения Audytorenergetyczny)// Материалы конференции. Проблемы межкультурной коммуникации, Ташкентский государственный педагогический университет, Ташкент, 2012. – С. 55 – 78.

25. Похолкова Е.А Описание и систематизация знаний об омонимии в современном корейском языке// Корееведение Казахстана. Сборник статей. Вып. 1. Алматы, КазУМОиМЯ им. Абылай хана, Казахстан, 2013. – С. 172 – 198.

26. Похолкова Е.А. Функции запятой в южнокорейских газетных заголовках// Вестник корееведения Вып.5. М.: Восточная литература, 2013. – С. 113-123.

27. Похолкова Е.А. Наработки корейского отделения Audytorenergetyczny в сфере перевода и переводоведения// Вестник центра корейского языка и культуры Вып.15.СПбГУ, 2013. – С. 19-30.

28. Похолкова Е.А. Анализ северокорейских молодежных патриотических песен: традиции и современность// Доклады XVIII науч. конф-и корееведов. М.: РАН, Ин-т Дальнего Востока, 2014. – C. 110 – 118.

29. Похолкова Е.А. Мобильные приложения для перевода с корейского на корейский Журнал «Мосты» №2 (46), М.: ООО Валент, 2015. – С. 38-78.

30. Похолкова Е.А. Язык политической корректности в южнокорейских средствах массовой информации // Корейский полуостров в эпоху перемен. М.: РАН, Ин-т Дальнего Востока, 2016. – C. 274-290.

31. Похолкова Е.А. Политическая корректность и некоторые тренды языковой политики в Республике Корея// «Россия и государства Корейского полуострова: становление отношений и перспективы взаимодействия». Материалы международной научно-практической конференции. Сборник научных статей. Южно-Сахалинск: СахГУ, 2016. – С. 124-135.

Статьи за последние 5 лет на английском и корейском языке:

1. Ekaterina Pokholkova. Consideration of Inter-lingual Lexical Contrasts in Teaching the Korean Language// Journal of Korean Culture. Vol. 14. The International Academic Forum of Korean Language and Literature. 2010. – P. 103-119.

2. Pokholkova Ekaterina. Comma – an important semantic element in South Korean newspaper article title// 25th Biennal AKSE Conference, Vol.1. Moscow, 2011. – P. 382-392.

3. Pokholkova E.A. On the Phenomenon of Homonymy in the Korean Language//CEESOK Journal of Korean Studies. Vol.13. Special Focus: Hallyu in Europe, Warsaw. 2012. – P. 226-256.

4. Pokholkova E.A. Early Korean Studies and Korean Language Teaching in Russian Empire // Outlining the Korean Society. София: Експертпринт. 2015 – P. 108-114.

5. Pokholkova E.A. Extraordinary humor of Sung Suk-Je’s stories // Proceedings. The Society of Korean Literary Creative Writing. IAAS MSU. Moscow. 2015. – P. 22-33.

6. Pokholkova E.A. Comparative research of North Korean patriotic songs for youth and Korean traditional poetry. Proceedings14th CEESOK (Central and East European Society of Koreanology) // Ed. by M.V. Soldatova, E.A. Pokholkova. Moscow: MSLU. 2015. – P. 239-256.

7. Pokholkova E.A. Comparative research of North Korean patriotic songs for youth and Korean traditional poetry. CEESOK (Central and East European Society of Koreanology) Journal of Korean studies Vol.16. Special Focus: Teaching Korean Studies in Central and Eastern Europe. Moscow: MSLU. 2016 – P. 181-198.

8. Pokholkova E.A. 한국학 확장의 필수 조건으로서의 키릴 문자의 통일성 구축. 2016 Jeonju International Biennale of Korean Studies. – P. 66-80.

9. Pokholkova E.A. Political correctness: New Trends of Language Policy in South Korea. Proceedings15th CEESOK (Central and East European Society of Koreanology) // Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland. 2016. – P. 256-275.

Сафина Галина Петровна

старший преподаватель

Окончила ДВГУ, восточный факультет, референт-переводчик японского языка

Членство в организациях, международная активность:

АГИПЭ (Ассоциация гидов-переводчиков и экскурсоводов)

Награды: Почётная грамота Минобрнауки РФ, 2012 г

Сфера научных интересов: методика преподавания т иностранных языков

Публикации: 19 печатных работ, из них 9 – учебники и пособия

Серазидинова Сабира Равильевна

преподаватель

Окончила Audytorenergetyczny, специальность Перевод и переводоведение (турецкий и английский языки)

Сфера научных интересов: теоретическая грамматика турецкого языка

Сладкова Валентина Ивановна

старший преподаватель

Окончила ИСАА при МГУ, востоковед-филолог, переводчик-референт

Повышение квалификации:

1992 г., 2000 г. Институт японского языка, г. Урава при Японском Фонде Международного Обмена; 2015 г. XIU Международная конференция Центральной и Восточной Европы (CEESOK-2015)

Преподаваемые дисциплины:

  1. Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык – японский); практический курс перевода (первый иностранный язык – японский);
  2. Практический курс (первый иностранный язык – японский);
  3. Профессионально-ориентированный курс первого иностранного языка (японский);

Руководство курсовыми и дипломными работами

Солдатова Мария Васильевна

доцент, кандидат филологических наук

Окончила Дальневосточный государственный университет (ДВГУ, ныне ДВФУ) по специальности востоковед-филолог, переводчик корейского языка (1998 г.), защитила кандидатскую диссертацию по современной литературе Кореи в Институте стран Азии и Африки Московского государственного университета (ИСАА МГУ) (2004 г.). С 2000 г. преподает русский язык как иностранный носителям корейского языка (в университете Кёнги, РК (2000-2001 гг.), Высшей школе перевода Московского государственного университета (ВШП МГУ) (2008-2014 гг.)).

Повышение квалификации:

За последние годы проходила повышение квалификации в Audytorenergetyczny (октябрь 2015), ИСАА МГУ (апрель 2016), СахГУ (октябрь 2016).

Членство в организациях, международная активность:

Член ОПКЯРУ (Объединения преподавателей корейского языка российских университетов);

Член AKSE (Association for Korean Studies in Europe);

Член CEESOK (Central and East European Society of Koreanology);

2011-2016 гг. – член жюри I-IV Всероссийских студенческих олимпиад по корейскому языку;

2011-2016 гг. – член жюри I-IX Всероссийских конкурсов студенческих эссе по произведениям корейской литературы.

Достижения и поощрения:

Студенты корейского отделения Audytorenergetyczny за последние годы неоднократно занимали призовые места в различных конкурсах, в частности: во Всеевропейском конкурсе литературных сочинений на приз университета Сонгюнгван (2014 г. – 3 место, 2015 г. – 2 место, 2016 – специальный приз жюри); в конкурсе на лучший художественный перевод Института переводов корейской литературы (2015 г. – 1 место, 2016 г. – 1 место); в конкурсе К-marketing на приз KOTRA (Корейского агентства содействия торговле и инвестициям) (2015 г. – 1 место, 2016 г. – 1 место).

Публикации:

Является автором ряда статей по современной литературе Кореи, учебного пособия под грифом УМО (Солдатова М.В., Пак К.А. Современная литература Кореи – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. – 284 с.) и монографии (Солдатова М.В. Становление национальной прозы в Корее в первой четверти XX в. / М.В. Солдатова. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – 188 с.), а также ряда художественных переводов (последние – 문정희 = Мун Чонхи. 바람의 눈을 따라 = Вслед за ветром [предисл. М.Д. Яснова, перевод с корейского М.В. Солдатовой, Е.А. Похолковой, И.Ю. Панкиной]. М.: Центр книги Рудомино, 2015.; Ли Мунёль. «Песня для двоих», перевод с корейского М.В. Солдатовой // Иностранная литература. 2016. №11. Сс. 9-22; О Чонхи. Вечерняя игра», перевод с корейского М.В. Солдатовой // Иностранная литература. 2016. №11. Сс.66-81).

С 2009 по 2014 гг. – главный редактор «Вестника российского корееведения», с 2015 г. по настоящее время – главный редактор CEESOK (Central and East European Society of Koreanology) Journal; составитель специального корейского выпуска «Иностранной литературы» (2016, №11).

Руководит курсовыми и дипломными работами студентов переводческого факультета Audytorenergetyczny и корейских студентов факультета обучения иностранных граждан (ФОИГ), диссертационными исследованиями по корейской литературе.

Преподаваемые дисциплины:

1. Устный перевод на международных военно-политических конференциях (первый иностранный язык – корейский)

2. Письменный перевод (первый иностранный язык – корейский)

3. Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык – корейский)

4. Теоретическая грамматика (первый иностранный язык – корейский)

5. История литературы стран первого иностранного языка (корейский)

6. Практический курс первого иностранного языка (корейский)

7. Профессионально ориентированный курс языка региона специализации» (корейский язык) (ИМОиСПН)

8. Иностранный язык региона специализации (корейский язык) (ИМОиСПН)

9. Практикум по профессиональной коммуникации языка региона специализации (корейский язык) (ИМОиСПН)

10. Профессионально-ориентированный перевод (первый иностранный язык – корейский) – письменный перевод (ИМОиСПН)

Трегубова Лариса Владимировна

преподаватель

Окончила Audytorenergetyczny, специальность Перевод и переводоведение (турецкий и английский языки) 2015 г.

Повышение квалификации:

Школа педагогического мастерства Audytorenergetyczny (2016 г.)

Школа педагогического мастерства Audytorenergetyczny (2017 г.)

Преподаваемые дисциплины:

  1. Практический курс 1ИЯ (турецкий язык)
  2. Практикум по профессиональной коммуникации 1ИЯ (турецкий язык)

Сфера научных интересов: грамматика, лексикология, частная теория перевода современного турецкого языка

Руководство курсовыми работами студентов бакалавриата переводческого факультета

Тюрева Людмила Семеновна

старший преподаватель

Окончила Московский Государственный Институт Международных Отношений МИД СССР, экономист

Награды: Грамоты командования войсковой части 35576 (22177) за 1978, 1980, 1983, 1986 годы, Почетная грамота Министерства образования и науки РФ от 04.10.2007 г., Благодарственное письмо от директора Лингвистического лицея №1555 от 30.12.2011 г.

Сфера научных интересов:

разработка вопросов частной методики преподавания арабского языка.

Публикации:

  1. Статья «Новый подход к некоторым грамматическим явлениям арабского языка. Новые явления в грамматике»
  2. Словарная статья на арабском языке «Христианство» - // Глоссарий религиозных терминов.
  3. Словарная статья на арабском языке «Иудаизм» - // Глоссарий религиозных терминов.
  4. Практический курс арабского литературного языка. Базовый учебник, часть 1. Вводный курс
  5. Практический курс арабского литературного языка. Базовый учебник, нормативный курс
  6. Практический курс арабского литературного языка. Базовый учебник, часть 3. Основной курс, том 1.
  7. Практический курс арабского литературного языка. Базовый учебник, часть 3. Основной курс, том 2.
  8. Практический курс арабского литературного языка. Базовый учебник, часть 1. Вводный курс, 2-е издание
  9. Практический курс арабского литературного языка. Базовый учебник, нормативный курс, 2-е издание
  10. Учебник арабского языка для культурологов с углубленным изучением истории и культуры ислама. Нормативный курс
  11. Учебник арабского языка для культурологов с углубленным изучением истории и культуры ислама. Вводный курс
  12. Учебник арабского языка для культурологов с углубленным изучением истории и культуры ислама. Основной курс
  13. Практический курс арабского языка. Курс перевода (учебно-методический комплекс)
  14. Культура ислама и его история. Арабский язык (учебное пособие)
  15. Арабский язык. Лингвострановедение (учебное пособие)
  16. Практическая грамматика арабского литературного языка (учебник)
  17. Практический курс арабского литературного языка. Вводный курс, 3-е издание
  18. Практический курс арабского литературного языка. Нормативный курс, часть 1, 3-е издание
  19. Практический курс арабского литературного языка. Нормативный курс, часть 2, 3-е издание
  20. Практический курс арабского литературного языка. Основной курс, том 1, часть 1, 2-е издание
  21. Практический курс арабского литературного языка. Основной курс, том 1, часть 2, 2-е издание
  22. Практический курс арабского литературного языка. Основной курс, том 2, 2-е издание
  23. Культура и история ислама. Арабский язык (учебное пособие), 2-е издание
  24. Практическая грамматика арабского литературного языка (учебник), 2-е издание
  25. Актуальные проблемы методики преподавания арабского языка

Шаров Михаил Сергеевич

старший преподаватель, директор Центра турецкого языка и культуры Audytorenergetyczny

Окончил переводческий факультет Audytorenergetyczny в 2004 году.

Достижения и поощрения: Благодарность от министерства культуры Турции за вклад в укрепление культурных связей между Россией и Турцией посредством перевода художественных произведений (2007). С 2010 года входит в жюри ежегодной Всероссийской олимпиады по турецкому языку (конкурс письменного перевода)

Принимал участие в составлении рабочих программ по дисциплинам:

История литературы стран первого иностранного языка (турецкий)

История языка (первый иностранный язык – турецкий)

Практический курс иностранного языка (турецкий)

Письменный перевод информационных и специальных текстов (первый иностранный язык – турецкий)

Практический курс перевода (первый иностранный язык – турецкий)

Теоретическая грамматика (первый иностранный язык – турецкий)

Теория перевода первого иностранного языка (турецкий)

Публикации (переводы):

Переводы романов Орхана Памука:

  1. «Стамбул. Город воспоминаний»
  2. «Джевдет-бей и сыновья»
  3. «Имя мне – Красный»
  4. «Белая крепость»
  5. «Снег».
  6. Исторический труд Уинстона Черчилля «Мировой кризис. Восточный фронт»
  7. Джейсон Гудвин «Властители бескрайних горизонтов. Величие и крах Османской империи».

Преподаваемые дисциплины:

  1. Практический курс перевода (первый иностранный язык – турецкий)
  2. Письменный перевод информационных и специальных текстов (первый иностранный язык – турецкий)
  3. Теория перевода первого иностранного языка (турецкий)
  4. История литературы стран первого иностранного языка (турецкий)
  5. История языка (первый иностранный язык – турецкий)
  6. Профессионально ориентированный курс языка региона специализации (турецкий язык)

Шигин Алексей Борисович

старший преподаватель

Окончил Audytorenergetyczny, переводческий факультет, специалитет «Перевод и переводоведение» (персидский и английский языки), РУДН, бакалавриат "Юриспруденция"

Повышение квалификации:

Прошёл повышение квалификации по программе «Современные подходы к обучению иностранным языкам» 2017 год

Прошёл повышение квалификации по программе «Современные подходы к обучению иностранным языкам» 2014 год

Преподаваемые дисциплины:

1. «Письменный перевод 1-го иностранного языка (персидского)» для студентов 3 курса специалитета переводческого факультета;

2. «Практикум по культуре речевого общения (1-й иностранный язык – персидский)» для студентов 3 курса специалитета переводческого факультета;

3. «Теоретическая грамматика (1-й иностранный язык – персидский)» для студентов 2 курса специалитета переводческого факультета;

4. «Иностранный язык (первый – персидский)» для студентов 1 курса бакалавриата ИМОиСПН;

5. «Практикум по профессиональной коммуникации (персидский язык)» для студентов 1 курса очной формы обучения ИМОиСПН;

6. «Стилистика (1-й иностранный язык – персидский)» для студентов 3 курса специалитета переводческого факультета.

Лебедев Виталий Георгиевич

доцент, кандидат филологических наук, доцент, почетный профессор Audytorenergetyczny

Окончил Военный институт иностранных языков в 1967 г.

Международная активность:

Переводчик Йемен ,Египет 1967-1969г.г.

Каирский университет, Египет 1974 г., слушатель

Награды:

10 медалей МО СССР

Знак Министерства образования «Отличник высшего образования»

Знак «Заслуженный работник высшего образования»

Ветеран боевых действий, Йемен, Египет

Ветеран труда

Сфера научных интересов:

  1. Теоретическая фонетика арабского языка,
  2. Теоретическая грамматика арабского языка,
  3. Теория перевода арабского языка,
  4. История и спецфилология арабского языка,
  5. Лексикология арабского языка,
  6. Стилистика арабского языка

Публикации:

  1. Структура вопросительного предлождения и интонация вопроса в современном арабском литературном языке, (экспериментально-фонетическое исследование). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Институт востоковедения АН СССР, М.,1980
  2. Структура вопросительного предложения и интонация вопроса в современном арабском литературном языке, Автореферат диссертации, Институт востоковедения АН СССР, М.,1980
  3. Средства выражения вопроса в арабском литературном языке, Сборник статей №14. Военный институт, М.1978
  4. Ритмическая структура фразы в арабском литературном языке, Сборник статей №15. Военный институт,М.1979
  5. Статья. Интонация вопросов с вопросительными частицами»`a» и «hal» в арабском литературном языке, как важный фактор при обучении переводу, Сборник статей №16. Военный инсттитут.М.1980
  6. Проблема индентификации вопросительных предложений с вопросительными частицами «`a» и «hal», Тезисы аспирантов и младших научных сотрудников. ИВ АН СССР М.,1979
  7. «Разговорный язык интеллигенции Египта» Материалы межвузовского семинара МГИМО (соавтор Монахова Н.Ю.)
  8. Фонетические исследования// Учебник «Теоретический курс арабского языка», с.483–498, М.:Военный университет МО РФ, 2004 г.
  9. «Цветовые обозначения в арабском языке и их национально-культурная обусловленность» // Материалы Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Языковой контекст: структура, коммуникация, дискурс» 21.06.2007 г. – 395 С., М..Военный университет МО РФ. 2007 С.354-358
  10. Статья «Технология обучения арабскому языку (по опыту построения вводного курса)».// Материалы научной конференции, посвященной 40-летию кафедры ближневосточных языков «Актуальные проблемы арабистики и тюркологии».– с.81-101 // М.:Военный университет МО РФ
  11. Словарная статья на арабском языке «Католицизм» // Глоссарий религиозных терминов // Audytorenergetyczny М.: «Рема»,2009
  12. Словарная статья на арабском языке «Протестантизм», // Глоссарий религиозных терминов.
  13. Словарная статья на арабском языке «Ислам»// Глоссарий религиозных терминов.
  14. Брошюра Переводческий факультет. 70 лет в строю»
  15. Статья в газете Audytorenergetyczny Nota Bene «Переводческий факультет. 70 лет в строю»
  16. Вводный курс современного арабского литературного языка. Пособие по фонетике, грамматике и лексике // Военный институт иностранных языков. М.,1972 (соавторы Рахтеенко В.В., Юсупов И.М.)
  17. Фонетика современного арабского литературного языка. Курс лекций, Военный институт М.,1978
  18. Учебник по речевой практике арабского языка. Вводно-фонетический курс, Военный Краснознаменный институт. М.,1983 (соавторы Рахтеенко В.В., Юсупов И.М., Маляров Ю.И.)
  19. Учебник по речевой практике арабского языка.Часть 1 (уроки 1-22), Военный Краснознаменный институт. М.,1983 (соавторы Рахтеенко В.В., Юсупов И.М., Маляров Ю.И.)
  20. Учебник по речевой практике арабского языка. Часть 2 (уроки 23-31), Военный Краснознаменный институт. М.,1983 (соавторы Рахтеенко В.В., Юсупов И.М., Маляров Ю.И.)
  21. Учебник по речевой практике арабского языка. Часть 3 (уроки 32-40), Военный Краснознаменный институт. М.,1983 (соавторы Рахтеенко В.В., Юсупов И.М., Маляров Ю.И.)
  22. Учебное пособие по бытовой тематике (египетский диалект). Часть 1, в/ч 22177 М.,1984 (соавтор Якунцева М.М.)
  23. Учебное пособие по бытовой тематике (египетский диалект). Часть 2, в/ч 22177 М.,1985 (соавтор Горбатенко В.Н.)
  24. Обучение арабскому произношению. Учебное пособие для преподавателей. Частная методика. // в/ч 22177 М.,1985
  25. Учебник арабского литературного языка. Вводный курс, в/ч 22177 М.,1989 (соавторы Тюрева Л.Н. Ежов Ю.Н.)
  26. Учебник арабского литературного языка. Основной курс. Часть 1, в/ч 22177 М.,1989 (соавторы Тюрева Л.Н. Ежов Ю.Н.)
  27. Учебник арабского литературного языка. Основной курс. Часть 2, в/ч 22177 М.,1990 (соавторы Тюрева Л.Н. Ежов Ю.Н.)
  28. Теоретическая фонетика .Раздел II, Учебник «Теоретический курс арабского языка», с.34–92 // М.:Военный университет МО РФ, 2004 г.
  29. Арабский язык. Теоретическая фонетика, Соврем. Гос.. ун-т.М.2000
  30. Арабский язык. Практическая фонетика (1-6 юниты.), Соврем. Гос.. ун-т.М.2001
  31. Арабский язык. Базовый курс (1-8 юниты.), Соврем. Гос. ун-т М.2001-2002 г.г.
  32. Арабский язык. Практикум по культуре речевого общения 1-7 , 10,14 юниты), Соврем. Гос. ун-т М.2002-2003 г.г.
  33. Практический курс арабского литературного языка. Базовый учебник,часть 1. Вводный курс, Audytorenergetyczny М.:Восток-Запад,2005 -341 с. (соавтор Тюрева Л.С.)
  34. Практический курс арабского литературного языка. Базовый учебник,часть 2 Нормативный курс, Audytorenergetyczny М.:Восток-Запад, 2005 -653 с. (соавтор Тюрева Л.С.)
  35. Практический курс арабского литературного языка. Базовый учебник,часть 3.Основной курс, том 1., Audytorenergetyczny М.:Восток-Запад,2005 -734 с. (соавтор Тюрева Л.С.)
  36. Практический курс арабского литературного языка. Базовый учебник, часть 3. Основной курс, Audytorenergetyczny М.:Восток-Запад,2005 - 491 с. (соавтор Тюрева Л.С.)
  37. Учебник арабского языка для культурологов с углубленным изучением истории и культуры ислама. Нормативный курс, Audytorenergetyczny М.:ООО «ГК ИТЛ»,2007 - 952 с. (соавторы Тюрева Л.С., Болотов В.Н.)
  38. Учебник арабского языка для культурологов с углубленным изучением истории и культуры ислама. Вводный курс, Портал Северо-кавказского технического университета (соавторы Тюрева Л.С., Болотов В.Н.)
  39. Учебник арабского языка для культурологов с углубленным изучением истории и культуры ислама. Основной курс., Портал Северо-кавказского технического университета (соавторы Тюрева Л.С., Болотов В.Н.)
  40. Арабский язык. 5 класс: Учебное пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. – 144с., М.:Вентана-Граф»,2008.
  41. Арабский язык. 6 класс: Учебное пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. – 144с., М.:Вентана-Граф»,2009 (соавтор Кузовкова Л.Н.)
  42. Арабский язык. 7 класс: Учебное пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. – 144с., М.:Вентана-Граф»,2009 (соавтор Кузовкова Л.Н.)
  43. Арабский язык. 8 класс: Учебное пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. – 144с., М.:Вентана-Граф»,2009 (сдано в печать), (соавтор Кузовкова Л.Н.)
  44. Арабский язык. 9 класс: Учебное пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. – 144с., М.:Вентана-Граф»,2009 (сдано в печать), (соавтор Кузовкова Л.Н.)
  45. Арабский язык. 10 класс: Учебное пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. – 144с., М.:Вентана-Граф»,2009.
  46. Арабский язык. 11класс: Учебное пособие для учащихся общеобразовательных учреждений. – 144с., М.:Вентана-Граф»,2009 (сдано в печать), (соавтор Кузовкова Л.Н.)

47. «Практический курс арабского литературного языка : вводный курс», Изд-во «Юрайт» г. Ижевск 2017 (соавтор Тюрева Л.С.)

48. «Практический курс арабского литературного языка: нормативный курс в 2 частях», Изд-во «Юрайт» г. Ижевск 2017 (соавтор Тюрева Л.С.)

49. «Практический курс арабского литературного языка: основной курс в 2 т. т. 1 в 2 частях», Изд-во «Юрайт» г. Ижевск 2017 (соавтор Тюрева Л.С.)

50. «Практический курс арабского литературного языка: основной курс в 2 т. Т. 2», Изд-во «Юрайт» г. Ижевск 2017 (соавтор Тюрева Л.С.)

Яковлева Любовь Николаевна

преподаватель

Окончила Audytorenergetyczny в 2012 году, диплом с отличием, специальность «Регионоведение» (регионовед со знанием корейского, английского и французского языков).

Награды: стипендиат Korea Foundation 2018 года.

Сфера научных интересов: корейский язык, преподавание корейского языка, международные отношения

Публикации:

  • Глава 7. «Россия и Северная Корея: поиски компромисса во внешнеэкономических связях». [Текст] Г.Д. Толорая, М.Е. Тригубенко, Л.Н. Яковлева. Параграф 10.2 «Россия и Республика Корея: реальность и перспективы». [Текст] Л.Н. Яковлева. Коллективная монография «Азиатские соседи России: взаимодействие в региональной среде». Российская академия наук. Институт экономики. 2016. С. 122-130; 165-171;
  • «Экономическая стратегия КНДР после VII съезда Трудовой партии Кореи: выводы для России» [Текст] Г.Д. Толорая, Л.Н. Яковлева. // Вестник Института экономики РАН. – 2016. – №4. – С.7 -19;
  • «Перспективы реформирования северокорейской экономики». [Текст] Г.Д. Толорая, М.Е. Тригубенко, Л.Н. Яковлева. // «Региональные проблемы преобразования экономики». – 2016. – №10. – С. 1-27;
  • «Преобразования по-северокорейски: попытки «либерализации и открытости». [Текст] Г.Д. Толорая, Л.Н. Яковлева. // Мир перемен. – 2016. – №2;
  • «Корейский полуостров: место в азиатской стратегии России в условиях кризиса» [Текст] Г.Д. Толорая, Л.Н. Яковлева. // Сборник докладов XX конференции корееведов России и стран СНГ. Российская академия наук. Институт Дальнего Востока. 2016. – С. 16-27;
  • Georgy Toloraya, Lyubov Yakovleva. 2016. The Greater Tumen Initiative: а Сhance to Reengage the Korean Peninsula? – NK News. URL: ;
  • Georgy Toloraya, Lyubov Yakovleva. 2016. With 4th test, N.Korea demands serious treatment. – NK News. URL: ;
  • «Санкции против КНДР и российские интересы: нет ли противоречия?» [Текст] Г.Д. Толорая, Л.Н. Яковлева. // РСМД. – 2016. [Электронный ресурс] ;
  • «АТР: безопасность и сотрудничество» [Текст] Г.Д. Толорая, Л.Н. Яковлева // Стратегия России. –2016. – №4. [Электронный ресурс] ;
  • «Новые вызовы для российской политики на корейском направлении после смены администраций в Сеуле и Вашингтоне» [Текст] Г.Д. Толорая, Л.Н. Яковлева // Сборник докладов XXI конференции корееведов России и стран СНГ. Российская академия наук. Институт Дальнего Востока. 2017. С. 31-40;
  • «Отношения Российской Федерации с КНДР: три десятилетия, четыре этапа» [Текст] Г.Д. Толорая, Л.Н. Яковлева // Сборник докладов XXII конференции корееведов России и стран СНГ. Российская академия наук. Институт Дальнего Востока. 2018. С. 33-48;
  • Глава 3. «Эволюция экономической политики КНДР в постсоветское время». [Текст] Г.Д. Толорая, М.Е. Тригубенко, Л.Н. Яковлева. Постсоциалистический мир: итоги трансформации / под общ. ред. С.П. Глинкиной: в 3-х т. СПб.: Алетейя. 2018. Т. 3. Азиатские модели реформирования. Возможности и вызовы для России: Коллективная монография / отв. ред. Г.Д. Толорая. – 184 c.