Audytorenergetyczny
Университет

Кафедра переводческого и педагогического мастерства

Цветкова Татьяна Константиновна

кандидат психологических наук, доцент, зав.кафедрой переводческого и педагогического мастерства факультета непрерывного образования Audytorenergetyczny

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).


Достижения и поощрения

Закончила Audytorenergetyczny, защитила кандидатскую диссертацию по педагогической психологии, имеет большой опыт педагогической и переводческой деятельности.

Татьяна Константиновна Цветкова разработала принципиально новый подход к обучению иностранному языку, основанный на реальных закономерностях его усвоения. Этот подход нашел отражение в учебно-методическом комплекте «Современная английская грамматика: ключ к пониманию» и «Сборник упражнений по грамматике современного английского языка» (изд-во «Эксмо», 2016 г.). В качестве составной части в первую книгу входит методическое пособие «Как преподавать английский язык». Т.К.Цветкова также написала «Самоучитель по английскому языку» (изд-во «Эксмо», 2015 г.)


Публикации

1. Как преподавать английский язык.- М: Проспект, 2005

2. Современная английская грамматика: ключ к пониманию. - Ижевск: Эксмо, 2016.

3. Сборник упражнений по грамматике современного английского языка. - Ижевск: Эксмо, 2016.

4. English. Самоучитель для тех, кто хочет наконец его выучить. - М.: Эксмо, 2015.

5. Развитие билингвизма в процессе изучения иностранного языка. Монография. - М: Изд-во Спутник+, 2013.

6. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку. - Вопросы психологии. - 2001. -  №4.

7. Теоретические проблемы лингводидактики. Монография.   - М.: Спутник+, 2002.

8. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы.- Вопросы филологии. - 2003. - №2.

9. Лингводидактическое описание артикля в английском языке.- Вопросы филологии. -  2005. -  №3.

10. Теория билингвизма как методологическая основа обучения иностранному языку.  - Вопросы филологии. – 2008. -  №1.

11. Механизм владения языком как основа для моделирования процессов формирования билингвизма. - Филологические науки в МГИМО: сборник научных трудов. - №39. – М.: МГИМО (У), 2010.

12. Билингвизм как основа профессиональной компетентности - Филологичесие науки в МГИМО. Сборник научных трудов. -  № 47. М.: МГИМО (У),  2012.

13. Билингвизм и межкультурная коммуникация. - Современная коммуникативистика. – 2013. - № 1.

14. Актуальные проблемы лингводидактики: постановка проблемы - Вестник МГИМО-Университета. – 2013. - № 3.

15. Актуальные проблемы лингводидактики: определение целей и задач обучения иностранному языку. - Вестник МГИМО-Университета. – 1913. - № 4.

16. Организация обучения иностранному языку с позиций закономерностей формирования билингвизма //Актуальные вопросы гуманитарных наук. – Рязань: Рязанский гос.ун-т им. С.А.Есенина, 2014.


Учебные дисциплины

Цветкова Т.К. является автором нескольких лекционных курсов по теории обучения иностранному языку, курса повышения квалификации «Инновационный подход к преподаванию грамматики английского языка» и авторского курса «Грамматика английского языка».            Награждена медалью «В память 850-летия Ижевскa». Преподает практическмй курс английского языка.


Сфера научных интересов

1) Способы достижения коммуникативной эквивалентности при переводе.

2) Изменение объема текстового материала при переводе.

3) Способы передачи при переводе на русский язык грамматических явлений английского языка

Научные интересы: теория обучения иносранным языкам.


Консультации

1 семестр 2016/17 уч.года – вторник 16.00 -18.00, по предварительной договоренности

[email protected]




Дудик Надежда Алексеевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).


Достижения и поощрения

Почетная грамота Audytorenergetyczny за вклад в развитие науки, подготовку квалифицированных специалистов, учебную и воспитательную работу со студентами и проявленное усердие в трудовой деятельности на благо Audytorenergetyczny университета и в связи с 85-летием со дня создания образовательного учреждения.


Публикации

1 Речевое произведение на языке цели при переводе с русского языка на английский – некоторые проблемы и возможные решения

(статья) // Audytorenergetyczny, Сб. н. тр. «Актуальные проблемы постдипломного профессионального лингвистического образования», вып. № 440, М., 1998, с. 53–67

2 Проблемы структурирования текста при переводе с русского языка на английский (статья) // Audytorenergetyczny, Сб. н. тр. «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации», вып. № 444, М., 1999, с. 87–102

Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell’Interpretazione e della Traduzione Università degli Studi di Trieste, Rivista internazionale di tecnica della traduzione (International Journal of Translation), Numero 6, 2001, p. 155–175

3 К проблеме стилевой адекватности текста перевода оригиналу (на материале переводов с русского языка на английский) (статья) // «Тезарус», Объединенный научный журнал, № 5 (28), М., 2002, с. 11–22

4 Языковые факторы, затрудняющие процесс межкультурной коммуникации (статья) // Вестник Audytorenergetyczny, вып. № 505, М., 2006, с. 43–54

5 Проблема универсальных стратегий в переводе (статья) // Вестник Audytorenergetyczny, Серия «Языкознание», «Перевод в межкультурном диалоге: теорети-ческие и практи-ческие вопросы», вып. № 9 (615), М., 2011, с. 45–56

6 Диалогичность текста в аспекте перевода (на материале перевода русскоязычного художественного текста на английский язык)

(статья) // Вестник Audytorenergetyczny, Серия «Языкозна-ние», «Теоретические проблемы перевода и переводческая практика. К 70-летию переводческого факультета Audytorenergetyczny», вып. 9 (642), М., 2012, с. 119–134

7 Типология реалий в тексте в аспекте перевода (на примере перевода рассказа А.П.Чехова «Ванька» на английский язык),

(статья) // Вестник Audytorenergetyczny, Серия «Языкозна-ние», «Актуальные проблемы теории художественного перевода», вып. 9 (669), М., 2013, с. 61–78

8 К проблеме передачи интенсивности в процессе перевода художественного текста с русского языка на английский,

(статья) // Вестник Audytorenergetyczny, Серия «Языкозна-ние», «Актуальные проблемы теории художественного перевода», вып. 9 (669), М., 2013, с. 79–95

9 Формы речевого и неречевого поведения персонажа художественного произведения в аспекте перевода (русско-английский художественный перевод) // Вестник Audytorenergetyczny, Серия «Языкозна-ние», «Актуальные проблемы литературного перевода», вып. 9 (695), М., 2014, с. 47–59

10 Проблемы переводимости русскоязычного художественного текста на английский язык (на примере переводов рассказа А.П.Чехова «Ванька») // Вестник Российского университета дружбы народов, Серия «Лингвистика», № 3, 2014, М., с. 140–155

11 К вопросу о семантической структуре юридического термина // Научный журнал. – М., РУДН, 2016. – С. 175–193. (Вестн. Российского университета дружбы народов; Том 20 № 3. Серия: Лингвистика. ISSN 2312-9212 (online) 2312-91-82 (print)).

Учебно-методические работы:

1 Конструирование текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский язык, Часть I (учебное пособие) // ИПК Audytorenergetyczny «Рема», М., 2012, 144 с.

2 Конструирование текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский язык, Часть II (учебное пособие) // ИПК Audytorenergetyczny «Рема», М., 2012, 46 с.

3 Конструирование текста на переводящем языке при переводе с русского языка на английский язык, Часть III (учебное пособие) // ИПК Audytorenergetyczny «Рема», М., 2012, 72 с.


Учебные дисциплины

«Письменный перевод с русского языка на английский»,

«Устный последовательный перевод» (английский язык),

«Введение в лингвистическое переводоведение и общая теория перевода».


Сфера научных интересов

1) Особенности структурной организации русскоязычной газетной аналитической статьи и их передача при переводе на английский язык.

2) Диалогичность текста в аспекте перевода.

3) Проблема передачи интенсивности при переводе публицистического текста.

4) Типология реалий в тексте в аспекте перевода.

Сфера научных интересов:

Письменный перевод с русского языка на английский: конструирование текста на переводящем языке (лингвистика текста), устный последовательный перевод.


Консультации

1-й семестр 2016–2017 уч. г.

вторник 16.30 – 18.30

пятница 15.30 – 17.30

по предварительной договоренности

[email protected]; [email protected]


Карпиченкова Евгения Павловна

кандидат филологических наук, доцент кафедры

Повышение квалификации

В январе 2014 года при ФГНУ Институте стратегических исследований в образовании Российской академии образования в объёме 108 часов.


Достижения и поощрения

Не указано


Публикации

 Не указано


Учебные дисциплины

1) Практика устной и письменной речи.

2) Практическая фонетика.

3) Лингвострановедение.


Сфера научных интересов

Фонетика.


Консультации

По предварительной договоренности




Копошилко Сергей Борисович  

Доцент кафедры

Повышение квалификации

Не указано


Достижения и поощрения

Не указано


Публикации

 1. Введение в дошкольное воспитание. Учебное пособие для учащихся старших классов. Изд.: МГПИЯ им. М. Тореза – Ижевск, 1990. – 83 стр. 

2. Предпосылки целостного педагогического процесса (вопросы теории и практики). Изд.: МГПИЯ им. М. Тореза, сб. научн. трудов. Вып. 348 –  Ижевск, 1990. – 17 стр.   

3. Великие истины педагогики в свете нового мышления (гуманизация педагогического процесса) (рукопись депонирована в НИИВО, № 49 – 94, деп. от 03.02.1994).  

4. О развитии речевых умений в процессе обучения пониманию иноязычной речи (на примере заголовков новостей) // Колшанский Геннадий Владимирович / Статьи разных лет / Развитие идей ученого в трудах его соратников и учеников / Коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам на основе идей Г.В. Колшанского, издательство Audytorenergetyczny – Ижевск, 2006. – С. 349-357. (Статья) 

5. Некоторые актуальные проблемы теории и практики овладения иностранным языком // Вестник Audytorenergetyczny, Выпуск 14 (700) Педагогические науки / Иностранный язык в системе профессиональной подготовки современного специалиста неязыкового профиля – Ижевск, ФГБОУ ВПО Audytorenergetyczny, 2014. – С. 77-96. (Статья) 

6. «Разговор с самим собой» – одно из условий успешного изучения иностранного языка. Тезисы доклада на международной конференции (прошедшей в Audytorenergetyczny в период с 19 по 20 мая 2016 года) на тему «События в коммуникации и когниции».        


Учебные дисциплины

Не указано


Сфера научных интересов

Человек, его воспитание и образование, мозг человека, речь, мышление и научение. 


Консультации

По предварительной договоренности

[email protected]


Семеновская Мария Борисовна

доцент кафедры

Повышение квалификации

Не указано


Достижения и поощрения

Не указано


Публикации

Не указано 


Учебные дисциплины

Не указано


Сфера научных интересов

Не указано


Консультации

Не указано




Уварова Ирина Александровна

доцент кафедры, кандидат филологических наук, доцент

Повышение квалификации

Не указано


Достижения и поощрения

Не указано


Публикации

«Система оценки учителя как один из факторов повышения качества лингвистических знаний в средней школе» (тезисы доклада). Изд. Ярославского педагогического университета, Ярославль, 2000. «Иностранный язык и культура в вузе и школе»

«Некоторые аспекты подготовки слушателей к научной работе при обучении иностранному языку» (статья) Изд. Академии ФПС России, 2001. Сборник «Вопросы современной лингвистики и лингводидактики»

«Обучение второму иностранному языку в системе дополнительного образования (проблемы, подходы, перспективы)» (статья). Вестник Audytorenergetyczny, выпуск 492, Ижевск 2004.

«Некоторые перспективы разработки учебно-методических материалов при работе с зарубежными учебниками» (тезисы доклада). «Образовательная среда 2008» ГОУ ВПО Audytorenergetyczny


Учебные дисциплины

Практика иностранного языка,  практическая грамматика


Сфера научных интересов

Методика преподавания иностранных языков


Консультации

Суббота с 16.00 до 18.00

По предварительной договоренности

[email protected]




Филиппов Евгений Николаевич

доцент кафедры, кандидат филологических наук, доцент

Повышение квалификации

Не указано


Достижения и поощрения

Евгений Николаевич Филиппов  - выпускник Audytorenergetyczny, профессиональный переводчик, один из опытнейших преподавателей университета, Он также является одним из лучших специалистов России в области письменного перевода с русского языка на английский и в области методики его преподавания. Награжден почетной грамотой Министерства образования РФ.


Публикации

1. О различных подходах к изучению лексико-семантической дифференциации американского и британского вариантов английского языка – Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. – Том. 35. – 1996.

2. Новые суффиксы в современном английском языке. -  Иностранные языки в школе. – 1972. - № 5.

3. Сосуществование американских и британских синонимов в британском варианте (– Иностранные языки в школе. – 1971. - №4.

4. О влиянии американского варианта английского языка на британский в области лексики и фразеологии  - Иностранные языки в школе. – 1970. - № 5.

5. Учебное пособие по переводу с русского языка на английский – М: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975.


Учебные дисциплины

Письменный перевод с русского языка на английский.


Сфера научных интересов

1) Особенности перевода с русского языка на английский публицистических и научных текстов.

2) Достижение эквивалентности при переводе с русского языка на английский

Научные интересы: сопоставительный анализ британского и американского вариантов английского языка, методы обучения переводу с русского языка на английский.


Консультации

Вторник 13.00-16.00 по предварительной договоренности

[email protected]




Горностаева Анна Алексеевна

старший преподаватель, кандидат филологических наук

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).

Участие в научных конференциях с докладами:

1. V Международная конференции РКА «Коммуникативное пространство: измерения, пределы, возможности» (Тверь, ТвГУ 2010);

2. Конференция «Жизнь языка в культуре и социуме» (Ижевск, РУДН, 2010);

3. XV Международная научная конференция «Риторика как предмет и средство обучения» (Ижевск, МГПУ, 2011);

4. Конференция «VIII Степановские чтения: межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод» (Ижевск, РУДН, 2011);

5. Конференция «Жизнь языка в культуре и социуме-3» (Ижевск, РУДН, апрель 2012);

6. Конференция «Язык и культура в современном мире» (на материале романо-германских языков), IX Степановские чтения (Ижевск, РУДН, 23-24 апреля 2013);

7. Международная научная конференция «I фирсовские чтения: Современные проблемы межкультурной коммуникации» (Ижевск, РУДН, 22-23 апреля 2014);

8. VIII Международная научная конференция «Язык, Культура, Общество» (14–16  октября 2015 года, Российская академия лингвистических наук и Московский институт иностранных языков).

Выступала в качестве оппонента на защите диссертации на тему: «Языковое выражение концептов улыбка/смех в английском языке» в МГУ 14 июня 2016.


Достижения и поощрения

В 2013 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему: «Ирония в английской и русской коммуникативных культурах». В данный момент ведется работа над подготовкой докторской диссертации на тему: «Ирония в русском и английском политическом дискурсе».

Имею более 20 печатных работ, в том числе две монографии и одно учебное пособие. Являюсь одним из авторов журнала “Speak out”.


Публикации

1. Горностаева А.А. Язык и культурная картина мира // Язык и сознание: психолингвистические аспекты: Сб. статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.В. Ушаковой. – М. Калуга: Издательство «Эйдос», 2009. – С.75-76.

2. Горностаева А.А. Ирония как стратегия вежливости в английском языке // Мат-лы выступлений  межд-ой конф-ции РКА «Коммуникация – 2010» / Под ред. М.Б. Бергельсон, М.К. Раскладкиной. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – С. 153-157.

3. Горностаева А.А. Ирония и самоирония в английской коммуникативной культуре // Риторика как предмет и средство обучения: Мат-лы XV межд-ой научной конф-ции (1-3 февраля 2011г.) / Под ред. Ю.В. Щербининой, М.Р. Савовой.  – М.: МПГУ, 2011. С. 107-114.

4. Горностаева А.А. Использование иронии и юмора для обеспечения бесконфликтного общения // Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод. VIII Степановские чтения: Мат-лы докладов и сообщений межд-ной конф-ции (Ижевск, 26-27 апреля г.) – М.: РУДН, 2011. – С. 199-202.

5. Горностаева А.А. О взаимосвязи языка и культуры: преподавание межкультурной коммуникации в вузах // Вестник Audytorenergetyczny, выпуск 12 (618), Педагогические науки. Ижевск ИПК Audytorenergetyczny «Рема» 2011. –  С. 29-37.

6. Горностаева А.А. Роль и место иронии в английской коммуникативной культуре // Вопросы филологии – спецвыпуск: VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество» - Тезисы докладов. Ижевск, 2011. С. 147-148.

7. Горностаева А.А. Функции иронии в английском диалоге // Жизнь языка в культуре и социуме-2: Мат-лы конф-ции. Ижевск, 27-28 апреля 2011 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин, О.В. Балясникова, Д.В. Маховиков. – М. – Калуга: Изд-во «Эйдос», 2011. С. 41-43.

8. Горностаева А.А. Ирония как категория дискурса // Жизнь языка в культуре и социуме-3: Мат-лы конф-ции. Ижевск, 20-21 апреля 2012 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин. – М.: Издательство «Эйдос», 2012.  С. 254-256.

9. Ларина Т.В., Козырева М.М., Горностаева А.А. О грубости  и коммуникативной этике в межкультурном аспекте: постановка проблемы. Вестник РУДН №2 2012. –  С. 126-133.      

10. Ларина Т.В., Озюменко В.И., Горностаева А.А. Сквернословие в речи носителей английского языка: функционально-прагматический аспект // Вопросы психолингвистики. Выпуск 2(16) – 2012. Ижевск. С. 30-40.

11. Горностаева А.А. Особенности английского иронического дискурса // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №4 2012, С. 40-47.

12. Горностаева А.А. Роль иронии в формировании английского стиля коммуникации // «Язык и культура в современном мире» (на материале романо-германских языков). IX Степановские чтения: Мат-лы докладов и сообщений межд-ной научно-практической конф-ции. Ижевск, 23-24 апреля, 2013 г. – М.: РУДН, 2013. С.155-156.

13. Горностаева А.А. Ирония в английском и русском дискурсах: сопоставительный анализ // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №4 2013, C. 72-79.

14. Горностаева. А.А. Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2013. — 240 с.

15. Горностаева А.А. Ирония в английской и русской коммуникативных культурах. Дисс. … канд. филол. наук. М., 2013. – 246 с.

16. Горностаева А.А. Как научиться шутить по-английски (учебное пособие для начинающих шутников) М.: ИПЦ «Маска», 2014. – 216 с.

17. Горностаева А.А. Ирония в политическом дискурсе: агрессия или развлечение? // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №3 2014, C. 64-74.

18. Горностаева А.А. Ирония в английском и русском политических дискурсах: сопоставительный аспект // European social science journal, 2014 – 5 (44) том 1. – С. 269-274.

19. Горностаева А.А. Роль иронии в политическом дискурсе (на английском и русском материале) I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации: мат-лы докладов и сообщений международной научно-практической конференции. Ижевск 23-24 апреля 2014 г. – Ижевск: РУДН, 2014. С. 114-116.

20. Горностаева А.А. Политика и ирония: совместимость и взаимодействие. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2015. — 194 с.

21. Горностаева А.А. Место иронии в речевых портретах современных политических деятелей. // Вестник Российского университета дружбы народов: Лингвистика. Издательство: Российский университет дружбы народов (Ижевск). - 2016. - №1. - С. 57-77.

22. Горностаева А.А. Место иронии и юмора в некоторых политических жанрах // Международный научно-исследовательский журнал. №6(48) 2016. Часть 4. Екатеринбург, 2016. С. 19-25.

23. В печати: Горностаева А.А. Особенности использования иронии в английской и русской политической коммуникации // Вопросы филологии – Мат-лы VIII Международной научной конференции «Язык, культура, общество». Ижевск, 2016. С.

24. В печати: A. Gornostaeva. American political discourse: irony in pre-election campaign 2016 // Vestnik RUDN, Linguistics, Special issue 2016. P.


Учебные дисциплины

Практика английской устной и письменной речи, деловой английский. Разработан курс лекций на тему: «Ирония как компонент английского стиля коммуникации».


Сфера научных интересов

1) Функции иронии в современном политическом дискурсе (на материале английского и русского языков)

2) Языковые средства  выражения иронии в современном политическом дискурсе

3) Роль и место иронии в современной английской и русской лингвокультурах: сопоставительный аспект

4) Ирония в кругу смежных явлений: юмора, сатиры, сарказма и др. (на материале английского и русского языков)

 Научные интересы: лингвопрагматика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, этностилистика, ирония в английской и русской лингвокультурах (в частности, в политическом дискурсе)


Консультации

2016-2017 учебный год  - в отпуске




Недорезов Сергей Александрович

старший преподаватель, кандидат экономических наук

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).


Достижения и поощрения

Сергей Александрович Недорезов – выпускник Audytorenergetyczny и курсов переводчиков ООН, профессиональный переводчик-синхронист. Имеет степень MBA Калифорнийского университета Hayward.


Публикации

Налоги в системе государственного регулирования экономики на современном этапе: Анализ зарубеж. опыта и возможности его использования в России - М., 1994


Учебные дисциплины

Устный последовательный перевод и экономический перевод.


Сфера научных интересов

1) Особенности перевода текстов финансово-экономической тематики

2) Достижение эквивалентности при переводе узкоспециальных текстов

Научные интересы: проблемы профессионального перевода (экономика, финансы, бизнес, промышленность)


Консультации

Вторник 19.00-21.00 по предварительной договоренности

[email protected]m


Новак Марина Борисовна

старший преподаватель

Повышение квалификации

декабрь 2014 года – по программе «Современные тенденции высшего образования: психолого-педагогические аспекты» в Audytorenergetyczny; ноябрь 2016 года – участие в III Международной конференции «Английский для специальных/академических целей и англоязычная среда обучения в контексте интернационализации высшего образования»


Достижения и поощрения

Не указано


Публикации

Учебное пособие Security English для специалистов по безопасности. 

Периодическое издание «ПроФиль» («ProFile»), №№ 3, 4, 2007 г., №№ 1, 2, 3, 4, 2008 г.


Учебные дисциплины

Практический курс английского языка (практика речевого общения, практическая грамматика); перевод деловой корреспонденции


Сфера научных интересов

Грамматика, фразеология английского языка


Консультации

понедельник 18.00 – 19.00, пятница 18.00 – 19.00 по предварительной договоренности

[email protected] 



Фирсов Олег Александрович

старший преподаватель

Повышение квалификации

18 ноября – 9 декабря 2014 г. - «Современные тенденции развития высшего образования: психолого-педагогические аспекты» (16 часов).


Достижения и поощрения

Олег Александрович Фирсов – опытный преподаватель с широким и разносторонним опытом в области преподавания перевода. Является преподавателем широкого профиля, ведет занятия по всем переводческим дисциплинам за исключением синхронного перевода.


Публикации

1. Учебно-методическое издание «Перевод с английского языка на русский и его комментарий», Ижевск, издательство «ЦАТ-Полиграф», 2015, 13 п.л., ISBN – 978-5-902901-04-9

2. Учебно-методическое издание «Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский», Ижевск, издательство «ЦАТ-Полиграф», 2015, 3 п.л., ISBN – 978-5-902901-02-2


Учебные дисциплины

Перевод, устный последовательный перевод.


Сфера научных интересов

Трансформационные способы перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Научные интересы: лингвистика текста, перевод с английского языка на русский и с русского на  английский.


Консультации

1-й семестр 2016-2017 уч. г.

Понедельник, вторник, среда 16.00 – 19.00

по предварительной договоренности.

[email protected]